Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Они вернулись в комнату, где эксперт пытался развлечь ребятрассказами о своей рыбалке. Те смотрели на него широко раскрытыми глазами и,судя по отсутствующим лицам, совершенно его не слушали.
— Ладно, молодые люди, теперь вы можете идти, — сказалБрэндон.
Ребята вскочили и помчались по коридору к выходу. На порогеКаттингс обернулся:
— Честное слово, мистер Селби, мы вернемся по первому вашемутребованию. Шериф знает, как нас можно найти.
Он распахнул дверь, и они выскочили под проливной дождь.
— Пойдем, Рекс, я хочу, чтобы ты прочитал эти письма, —произнес Селби.
Они вернулись в кабинет. Взяв протянутые прокурором письма,Брэндон пробежал их глазами, затем, нахмурившись, принялся читать внимательнее.Тишину нарушил телефонный звонок. Перкинс поднял трубку и, набрав воздуха,механически отрапортовал:
— Лаборатория судебно-медицинской экспертизы,судебно-медицинский эксперт Перкинс слушает. — Немного помолчав, он протянултрубку Селби. — Это тебя, Дуг.
— Алло, — произнес Селби.
— Это окружной прокурор? — услышал он странно приглушенныйженский голос.
— Да.
Женщина говорила быстро, голос ее по-прежнему оставалсяглухим, словно она чем-то прикрывала трубку.
— Не позволяйте себя обманывать относительно того, чтопроизошло в мотеле «Кистоун». Продолжайте расследование, пока не выясните обубийстве все до конца.
— Одну минутку, — сказал Селби. — Вы говорите не с самимпрокурором. Это его заместитель. Прокурор сейчас подойдет.
— Нет, нет! Я знаю, вы мистер Селби, окружной прокурор. И ненадейтесь, вам не удастся тянуть время, чтобы засечь, откуда я звоню.
— Но я все равно не понимаю, о каком убийстве идет речь.Человек, труп которого мы нашли в коттедже, умер, так и не успев совершитьзадуманное преступление. Таким образом, никакого убийства не было…
— Ошибаетесь, — перебила она. — Знай вы, как все произошлона самом деле, вы бы давно поняли, что было совершено убийство. А сейчас вытолько играете им на руку…
Внезапно женщина остановила свой захлебывающийся, почтиистерический поток слов. Видимо, что-то насторожило ее, и она умолкла,прислушиваясь.
— Хорошо, — заговорил Селби, — но откуда вам известно?..
На другом конце провода щелкнула опущенная на рычаг трубка.Селби принялся трясти телефонный аппарат.
— Спокойней, Дуг, спокойней. В столь ранний час качествосервиса выбирать не приходится, — философски заметил Перкинс.
Брэндон устало оторвал взгляд от писем и сощурил глаза.Селби покрутил телефонный диск и несколько раз подул в трубку.
— Алло? Слушаю! Что у вас? Какой номер вам нужен? —послышался наконец высокий, пронзительный голос телефонистки.
— Говорит Селби, окружной прокурор. Я звоню от Перкинса.Только что мне сюда кто-то звонил. Мне нужно знать, откуда.
— Подождите минутку, — ответила девушка. — Я посмотрю, смогули я вам чем-то помочь. Не вешайте трубку. — Через несколько мгновений онаснова заговорила: — Насколько я могу судить, вам звонили из дежурной аптеки,расположенной в здании гостиницы.
— Соедините меня с ними, — попросил Селби.
— Секундочку.
Селби услышал на другом конце провода длинные гудки. Затем,после, казалось, бесконечного ожидания, сонный голос ответил:
— Дежурная аптека.
— Скажите, телефон, по которому вы говорите, находится заприлавком в глубине магазина или же… — произнес Селби.
— В будке, — ответил мужчина. — А кто это? Постарайтесьповерить, что это не розыгрыш.
С вами говорит Дуглас Селби, окружной прокурор. Минуту илидве назад с вашего телефона звонили. Мне крайне важно знать, как выглядел этотчеловек.
— Звонила женщина, — ответил аптекарь. — Ее подвез сюдакакой-то мужчина. Когда она вбежала, я подумал, что ей нужно какое-нибудьлекарство, и уже было направился в рецептурный отдел, но она помотала головой июркнула в телефонную будку.
— Вы запомнили, как она выглядела?
— Молодая такая… В плаще с накинутым на голову капюшоном.
— Какого цвета был плащ?
— Какого-то темного. Черного, наверное.
— Не заметили, она была блондинкой или брюнеткой?
— Нет, на лицо я вообще не обратил внимания.
— Сколько ей приблизительно было лет?
— Господи! Мне-то откуда знать? Вроде молоденькая. Говорюже, на лицо я не посмотрел. Да там и видно-то было всего ничего.
— Она уже ушла?
— Естественно. Человек, ждавший ее в машине, посигналил, иона тотчас же выбежала.
— Выгляните на улицу, не видно там где-нибудь этой машины?
— Ладно, — нехотя проговорил мужчина. — Не вешайте трубку.
В телефоне послышались неторопливые шаги. Несколько секундспустя шаги стали возвращаться.
— Нет, — ответил аптекарь, тоном давая понять, что все этипереговоры ему порядком надоели. — Ни единой машины на всей улице.
— Вы, кажется, сказали, что женщину поджидал за рулемкакой-то мужчина? — спросил Селби.
— Да.
— Вы разглядели его?
— Плохо. Заметил только, что там кто-то сидел.
— Но тогда откуда вы знаете, что это был именно мужчина?
— Ничего я не знаю. Просто молодая девушка вряд ли стала бывыходить среди ночи без… Ну, короче, мужчина или нет, но кто-то там все равнобыл.
— Спасибо, — устало произнес Селби и повесил трубку.Обернувшись к Рексу, он сказал: — Какая-то женщина звонила предупредить меня,что за всей этой заварушкой с мотелем «Кистоун» кроется нечто большее, чемвидится на поверхности.
— Она имела в виду убийство? — спросил Брэндон.
— Да, насколько я понял, речь шла именно об этом.
— То есть выходит, что, прежде чем задохнуться угарнымгазом, бродяга все же успел кого-то убить?
— Видимо, да. К сожалению, ей не удалось договорить доконца. Ей помешали.
— Но если он кого-то убил, то почему не приколол к трупузаписку? Ведь она была у него заготовлена.
— Я знаю лишь то, что услышал по телефону, — пожав плечами,произнес Селби. — Кстати, разговаривая со мной, женщина явно пыталась изменитьголос.